Juan Carlos Cilveti Puche | 19 de marzo de 2010 a las 13:13
Se me ocurre que quizás, pudiera ser interesante hablar sobre determinadas expresiones que, estando netamente relacionadas con el mundo de la mar y los barcos, han traspasado este ámbito para convertirse en expresiones de uso general.
Y aunque todos conocemos muchas de estas frases, tal vez alguno no sepa qué significan originalmente; es decir, cual es su correcto significado en el habla de la mar.
Para empezar; y antes aprovecho para pedirles su participación e ir desvelando entre todos muchas de estas curiosas frases, me ocurre que la expresión “AL PAIRO”, podría ser una frase perfecta para comenzar.
En el ámbito no marino, casi todos empleamos la expresión “AL PAIRO” para denotar una cierta actitud de indiferencia; aunque la Real Academia Española de la Lengua, en una segunda acepción, hable de “Estar a la expectativa”.
Según la R.A.E:
Pairo
1. m. Mar. Acción de pairar la nave. Nos pusimos al pairo.
Estar, quedarse, etc., al ~.
2. loc. verb. coloq. Estar a la expectativa, para actuar cuando sea necesario.
Con todo esto, y sin olvidarnos de la frase “Me la trae AL PAIRO”, frase que creo que denota un cierto carácter sexual, veamos ahora lo que dentro del ámbito marítimo significa realmente esta expresión.
Poner un barco AL PAIRO, consiste en intentar mantener una posición estática respecto al fondo. Si el viento y las corrientes no son muy fuertes, la cosa no resulta demasiado complicada; aunque cuando las condiciones son malas, la maniobra de mantener el barco estático y casi inmóvil se complica.
En casos de mal tiempo, la mecánica a seguir es poner la proa a la mar y aguantar. En el caso de barcos de vela, además de poner la proa a la mar, se compensa el abatimiento (el hecho de que el barco vaya perdiendo la proa a las olas) con el uso de las velas.
Espero que no se mantengan AL PAIRO, y colaboren conmigo en esta historia de explicar expresiones marítimas convertidas en frases de uso general.
19 de marzo de 2010 a las 3:01 pm | Enlace permanente
Ahi va mi aportacion!
Tela Marinera!
Me parece que la expresión “tela marinera” deriva de las grandes robustez y precio del material que se emplea para hacer los trajes de las gentes de mar, ya que tienen que soportar y superar un ambiente salino muy corrosivo durante mucho tiempo.
De forma coloquial se suele utilizar para definir asuntos o situaciones difíciles de desahacer o de abordar.Expresión que indica la importancia o la dificultad de algo: este curso es tela marinera, es el que requiere más estudio y dedicación.
Saludos.
19 de marzo de 2010 a las 3:27 pm | Enlace permanente
La mia es,¡me esta entrando un agua de levante!, que denota que en breves momentos nos vamos a enfadar.
19 de marzo de 2010 a las 3:57 pm | Enlace permanente
Remolquera jajaja impresionante.. ademas la uso muchismo!
19 de marzo de 2010 a las 7:51 pm | Enlace permanente
Como diría un americano: “my two cents” (mi granito de arena al post).
Aunque ya no se oye demasiado: “Estás más perdio quel barco larró” (de Estar más perdido que el barco del arroz). También he oido alguna vez la expresión “abarloarse” a la barra del bar (esta ya como rara).
20 de marzo de 2010 a las 11:05 am | Enlace permanente
Otra que usan los marinos cuando estan a punto de irse de vacaciones es;”esta noche dormire al socaire de cabo culo.”
25 de marzo de 2010 a las 4:54 pm | Enlace permanente
Lo de “tela marinera” también la uso bastante.
3 de mayo de 2011 a las 1:43 pm | Enlace permanente
Por Huelva se utiliza, al menos yo lo hago, la expresión “irse al garete”, es decir aplicado a una embarcación es perder la misma el control y derivar por efecto del viento o la corriente. Aplicado en la vida cotidiana es arruinarse un asunto o cosa, echarse a perder
9 de junio de 2011 a las 12:05 pm | Enlace permanente
La conocida expresión andaluza de “estar al liquindoi”.
Parece que su origen proviene de la expresión inglesa, “Look and do it”, que traducido al español podría ser algo así como: “Mira y hazlo”, o “fíjate y lo haces” posiblemente fue asimilada por los antiguos trabajadores españoles en el peñón de Gibraltar, que iban allí a aprender oficios y los jefes, o quienes les enseñaban les decían : “look and do it”, “look and do it”. Esta frase se españolizaría, y al pronunciarse con el acento propio de la tierra pasó de “look and do it” hasta llegar a formar la frase “estar al liquindoi”.
Un saludo.
9 de junio de 2011 a las 1:13 pm | Enlace permanente
Muy interesante.
Gracias
JC Cilveti
9 de junio de 2011 a las 1:33 pm | Enlace permanente
Una que me gusta mucho es:
“Mandar al carajo”
Al parecer, deriva de uno de los mas leves castigos que se infringian a la marineria: atar al castigado en lo mas alto del palo mayor (llamado carajo) durante varias horas, lo que provocaba intensos mareos y nauseas.
9 de junio de 2011 a las 1:36 pm | Enlace permanente
También están:
- A palo seco.
- Dar al traste.
- Pasar por la quilla.
- A todo trapo.
- Por los pelos.
y muchas más, nuestra lengua está llena de referencias marineras, no en vano España es un pueblo de mar.
Un saludo.
9 de junio de 2011 a las 1:42 pm | Enlace permanente
Esta frase tiene diferentes lecturas-explicaciones marítimas; y alguna de ellas no son reales.
Preparo algo y salimos de dudas ¿le parece?
Muchas gracias.
JC Cilveti
9 de junio de 2011 a las 1:45 pm | Enlace permanente
Sí, hay muchas y muy variadas frases-expresiones, aunque muchas de ellas no son muy conocidas y no se usan demasiado en la vida “terrícola”.
Estas que refiere sí.
Muchas gracias, y si tiene más por favor no dude en enviarlas.
JC Cilveti
3 de mayo de 2012 a las 7:36 pm | Enlace permanente
ciertamente no son muy conocidas pero tienen soniquete
6 de septiembre de 2012 a las 10:23 am | Enlace permanente
lo que mas me gusta es que son frases cortas pero que dicen muchisimo y la mayoria con gracia
8 de noviembre de 2012 a las 4:00 pm | Enlace permanente
Tengo varias opiniones sobre el uso de palabras relacionada con la mar, los barcos y los marineros en las expresiones
TELA MARINERA.- Se usa como expresió de asombro para indicar lo grande, costoso o dificil. Nos hable de la cantidad de lona o similares que se precisa para aparejar un barco; hablemos de miles de m2
POR LOS PELOS.- Lo decimos para indicar lo cerca que estuvimos de no conseguirlo. Lo marineros se representaban con una larga melena recogida en una coleta. Tal circunstancia se debía a que si caian al mar, se facilitaba al bote salvavidas en la acción de recogerlo “por los pelos”
A PALO SECO.- Un barco arriaba todo su aparejo si quería navegar lentamente. En una tempestad podía poner proa al viento y abatiría “a palo seco”. Si ponía popa al viento, correría ” a palo seco”. Indica que no tiene medios para influir en su marcha
PERDER EL NORTE.-
8 de noviembre de 2012 a las 4:08 pm | Enlace permanente
Tengo varias opiniones sobre el uso de palabras relacionada con la mar, los barcos y los marineros en las expresiones
TELA MARINERA.- Se usa como expresió de asombro para indicar lo grande, costoso o dificil. Nos hable de la cantidad de lona o similares que se precisa para aparejar un barco; hablemos de miles de m2
POR LOS PELOS.- Lo decimos para indicar lo cerca que estuvimos de no conseguirlo. Lo marineros se representaban con una larga melena recogida en una coleta. Tal circunstancia se debía a que si caian al mar, se facilitaba al bote salvavidas en la acción de recogerlo “por los pelos”
A PALO SECO.- Un barco arriaba todo su aparejo si quería navegar lentamente. En una tempestad podía poner proa al viento y abatiría “a palo seco”. Si ponía popa al viento, correría ” a palo seco”. Indica que no tiene medios para influir en su marcha
PERDER EL NORTE.-Significa que no podemos o sabemos decidir conscientemente. El capitán o piloto, en caso de cielo cubierto dependía de la brújula(que no era exacta). Al no poder ver la Polar, “perdía el norte”
GOLPE DE TIMÓN”.- El capitán cambiaba el rumbo cuando apreciaba que iba contra las piedras, no golpeaba el timón, por supuesto, a lo mejor lo hacía bruscamente, lo golpeaba…..Hoy a los políticos se les pide que den un GOLPE DE TIMÓN cuando nos llevan al desastre
8 de noviembre de 2012 a las 7:52 pm | Enlace permanente
MAS DIFICIL QUE ACHICAR LA MAR CON UN TOLETE.- Achicar significa sacar el aguaque ha entrado en el barco. El tolete (o escálamo) en un palo cilíndrico, de poco diámetro y 35 0 40 cm, que se coloca vertical en la chumacera y en el cual se apoya el remo para remar. Achicar¡ LA MAR! con un palo cilíndrico es la apoteosis del optimismo