La ‘creatividad’ del traductor de Google

Susana Caballero | 26 de julio de 2011 a las 17:46

O tiene más agujeros de seguridad que el Android Market o Google ha decidido cambiar de puesto al que decide qué nombres de usuarios de Google+ son reales y cuáles no, pero el caso es que el traductor de Google (muy útil en ocasiones, aunque obviamente no es infalible al cien por cien, como casi nada) parece haberse vuelto loco (o al menos ha caído en manos de algún gracioso, sea o no empleado de Google).

Esta mañana, viendo los feeds en Reader, me topé con esta viñeta de Cuánto cabrón a cuenta de la traducción que propone el servicio de Google cuando se teclea “vamos Rafa” y se le pide que lo traduzca del francés (y del inglés, y el noruego…) al español. La solución no es otra que Roger Federer:


Un par de horas más tarde descubro que no es el único caso de creatividad en las traducciones. El diario on line La información publica que simpatizantes de Anders Breivik, el autor de la matanza de Oslo, han atacado el servicio de Google para que cualquier intento de traducir su apellido arroje resultados con connotaciones positivas. De hecho, si lo traducimos al español la equivalencia que propone es “remodelación”:

No sé si es un ataque intencionado o, como decía más arriba, el resultado de un fallo de seguridad, o de programación o de lo que sea (o simplemente que alguien ha tocado donde no debía), pero estas trastadas no son nuevas. Hace unas semanas la web impre.com ya advirtió de otro hallazgo (no sé a quién se le ocurrió buscar esto ni, sobre todo, por qué): ¿qué pasa cuando queremos traducir Justin Bieber del sueco al inglés? Que Google Translate le convierte en Kylie Minogue. Mucho mejor, sin duda.

¿Habrá más bromas de este tipo? Si es así y las han encontrado, les animo a que me las indiquen en los comentarios para ampliar este post con ellas.

Actualización con algunas otras curiosidades añadidas en los comentarios (gracias):

Juanje avisa de uno de estos errores que existió, como denunciaron en su momento en La Repubblica, pero que ya ha sido corregido. Al introducir “io non ho votato Berlusconi”, el traductor de Google no devolvía “yo no he votado a Berlusconi”, que sería la traducción correcta, sino “yo he votado a Berlusconi”. Por su parte, Caléndula avisa de uno aún más curioso: “Si ponías para traducir del alemán al español la letra A con diéresis no se cuantas veces, la traducción que te salía era Pokémon“. Y como ella misma admite, hay que tener mucho tiempo libre para encontrar un hallazgo similar. Y por último (por ahora, pero quedo a la espera de otras sugerencias), el que propone Minijordan: al buscar la traducción del español al alemán de “quinientos cincuenta y cinco” el traductor de Google devuelve “555”. Así, tal cual. Como dice Minijordan, será tal vez que “el becario al que pusieron a realizar la base de datos se cansó y decidió simplificar”.

Gracias otra vez a los tres por los comentarios.

  • Juanje

    Poned el traductor italiano-español y escribid la frase “io non ho votato Berlusconi”…….

  • Caléndula

    Antes si ponías para traducir del alemán al español la letra A con diéresis no se cuantas veces, la traducción que te salía era Pokémon. Pero creo que se dieron cuenta y lo quitaron. También quién descubriera eso…

  • Minijordan

    Si traduces del español al aleman “quinientos cincuenta y cinco” el traductor te devuelve “555”; mas que un error creo que el becario al que pusieron a realizar la base de datos se cansó y decidió simplificar…jeje

  • Susana Caballero

    Muchas gracias, Juanje, Caléndula y Minijordan. Los añado al post ;)

  • Fernando Rubiales

    Si pones verdiblanco del español al inglés te sale Real Betis

  • Susana Caballero

    Muy buena esa también, jeje. Gracias ;)

  • Mariola

    Y más, si pones rojiblanco, adivina qué sale…

  • Susana Caballero

    Casi que podemos hablar de una norma, ¿no? Ya les vale a los de Google…
    Gracias por el comentario y un saludo ;)

  • Mis ta goo

    Con esto pasa como con el Google bombing, hay unq opción para sugerir una traducción mejor. Cualquiera con tiempo y gangas puede llegar a convencer a Google de traducciones como estas.

  • Susana Caballero

    Exacto. Pero eso no dice nada bueno de Google, ni en un caso ni en el otro, creo yo.


Comentar


Nombre (Obligatorio)

Correo electrónico (Obligatorio)

Página web (Opcional)

El autor, en este espacio, se limita a recoger la opinión y contenidos de los lectores, por lo que no se hace responsable de los mismos. Si encuentra algún texto ofensivo, erróneo o alguna opinión que no sea respetuosa, le rogamos que nos lo haga saber