La Sevilla del guiri » Archivo » Un giro bienvenido/ A Welcome Turn

Un giro bienvenido/ A Welcome Turn

John Julius Reel | 24 de abril de 2014 a las 23:13

Creía que había terminado mi etapa de escribir sobre Sevilla cuando Editorial Confluencias se puso en contacto conmigo para decir que querían publicar mi libro ¿Qué pinto yo aquí? Un neoyorquino en la ciudad de nunca jamás (El lanzamiento es el 15 de mayo a las 21,30 en La Extra-Vagante, una librería en la Alameda de Hércules, 33, Sevilla).  De repente, mis planes habían cambiado – gratamente, huelga decir.  Si, para ayudar a promocionar el libro, tuviera que volver a escribir sobre Sevilla en este blog, estaba más que dispuesto.  Pero lo haría de tal forma que me permitiera seguir avanzando como escritor.  Me había entrado el gusanillo de escribir sobre otras cosas.  ¿Cómo volver a escribir en serio sobre Sevilla, sin dejar proyectos que han llegado a ser más importantes para mí?

Descubrí la respuesta cuando empecé a traducir mis artículos sobre Sevilla a inglés.  Para que un lector no sevillano los entendiera, me di cuenta que iba a tener que facilitarle un glosario.  Se me ocurrió que las definiciones en este glosario podrían servir como las nuevas entradas de La Sevilla del guiri.  Podría ser interesante cómo un guiri explica – a sus compatriotas – los términos, sitios y conceptos que los españoles, y sobre todo los sevillanos, comprenden sin explicación alguna.  Como extra, publicaría la entrada ambos en inglés y en español.  Así el blog sería más intercultural (y educativo), además de funcionar como una especie de avance/señuelo en el caso que el libro salga alguna vez a la luz en inglés.

Para que las definiciones no suenen como algo sacado de Wikipedia o de una guía turística, es decir para que atraigan al tipo de lector al que quiero atraer, los he basado mucho más en experiencia personal que en investigación histórica.  Si tengo suerte, aquellos que leen mis entradas dejarán comentarios personales, anecdóticos, históricos – en inglés o en español – que ahondan más en los términos.

La semana que viene, defino el término “guiri”.

 

I thought I had finished writing about Seville when Editorial Confluencias, a Spanish publishing house, got in touch with me to say that they wanted to publish my book ¿Qué pinto yo aquí? Un neoyorquino en la ciudad de nunca jamás (“Where do I fit in?  A New Yorker in Never-never City” will be launched the 15th of May at 9:30 p.m. at La Extra-Vagante, a bookstore at 33 Alameda de Hercules, Seville).  Just like that, my plans had changed – happily, it goes without saying.  If, in order to help promote the book, I had to go back to writing about Seville in this blog, I was more than willing.  But I would do it in such a way that I could continue developing as a writer.  I wanted to write about other things.  How could I return to writing seriously about Seville without putting aside projects that had become more interesting to me?

I discovered the answer when I started translating my articles about Seville to English.  I realized that, if non-Sevillian readers were going to understand them, I’d have to provide a glossary of terms.  It hit me that these glossary definitions could be the new entries to La Sevilla del guiri. How a guiri describes – to his fellow countrymen – the terms, places and concepts that a Spaniard, and above all a Sevillian, doesn’t need any explanation at all to understand, could be interesting to native and guiri readers alike.  As a bonus, I’ve decided to provide the entry in both Spanish and English.  That way the blog is more cross-cultural (and educational), as well as serving as a kind of teaser in the case that my book ever sees the light in English.    

 So that the definitions don’t sound like something pulled from Wikipedia or from a tourist guide, that is, so that they attract the type of reader that I want attract, I’ve based them much more in personal experiences than in historical investigation.  If I’m lucky, those who read my entries will leave personal, anecdotal, historical comments – in Spanish or in English – that treat the terms in more depth than I have.

Next week, I will begin by defining the term “guiri”. 

  • Gonzalo

    ¡qué alegría leer al guiri de nuevo!

  • Ignacio Trujillo

    ¡Bienvenido! Estoy deseando seguirte de nuevo. Saludos.

  • Manuel Machuca

    I´m so glad to read yo again, my friend. Don´t leave us again, please!

  • Motown Sevillian

    Que alegria que hays vuelto, te echabamos de menos. Mucha suerte en tu nueva etapa.
    P.S. Love my new name, thanks guiri

  • Javier Palomares

    Gracias por volver. Me encanta leerte.

    Espero que publiques la forma de poder comprar tu libro para los que no vivimos en Sevilla.

    Saludos.

  • Mila Guerrero

    Great! John, now you have a new follower: me. Tengo unos cuantos amigos a los que seguro que también les encanta. Thanks for the gift of reading you.

  • Twombly Shinecock

    Great fuckin idea, brother. And Congratuations on your publication. I know how bloody hard you’ve worked.