La Sevilla del guiri » Archivo » Sobre mi competencia (I)/ About my Competition (I)

Sobre mi competencia (I)/ About my Competition (I)

John Julius Reel | 1 de mayo de 2014 a las 23:18

Cuando me enteré de que mi libro, ¿Qué pinto yo aquí? Un neoyorquino en la ciudad de nunca jamás iba a ser publicado, lo primero que quería hacer era prepararme.  Como el tema de mi libro es la comparación de Estados Unidos, Nueva York concretamente, con España, Sevilla concretamente, me puse a leer exitosos retratos de Andalucía escritos por guiris, y exitosos retratos de Nueva York escritos por españoles.  Cuando todavía estaba escribiendo casi exclusivamente sobre Sevilla, no había querido que ningún otro escritor me influyese.  De repente, me sentía obligado a leer la competencia.  La obligación se convirtió de inmediato en un placer.  Cuando no me resultaba un placer, yo abandonaba el libro, sin las más mínimas reservas, y empezaba otro.  Hasta ahora, he terminado seis, tres en inglés, y tres en español.  En los días previos a la presentación de mi libro (será 15 de mayo, a las 21,30, en La Extra-Vagante, una librería en la Alameda de Hércules, Sevilla), publicaré aquí mis impresiones sobre mi competencia, en el orden en el que leí sus libros.  Empezamos, como debe ser, con el toro semental:

Al sur de Granada (1957), de Gerald Brenan: Brenan, como retratista y analista, fue un psicólogo excepcional.  Los españoles han tenido la gran suerte de que Brenan dirigiera su ojo astuto hacia ellos, pues, podría haberlo dirigido hacia cualquier pueblo y cultura, y el resultado habría sido igual de perspicaz e imperecedero.  Por ejemplo, cómo es posible que un americano o un español (objetivo, huelga decir) no se descubra ante el golpe siguiente: “La querida o amante desempeña un papel un poco distinto en el sur de España al que desempeña en otros países.  Para el hombre casado, ella es un lujo – tan cara de mantener como un coche americano, y mucho menos gratificante, pues no puede enseñarla con orgullo a sus amigos.”  El libro está lleno de joyas así de atinadas.  Yo, como escritor, terminé el libro sintiéndome tan respaldado como superado en mis observaciones.

When I found out that, ¿Qué pinto yo aquí? Un neoyorquino en la ciudad de nunca jamás was going to be published, the first thing I wanted to do was prepare myself.  As my book compares and contrasts the United States, specifically New York, with Spain, specifically Seville, I set myself the logical task of reading successful accounts of Andalusia written by foreigners, and successful accounts of New York written by Spaniards.  When I was still writing almost exclusively about Seville, I hadn’t wanted to be influenced by other writers.  Suddenly I felt obligated to read the competition.  This obligation transformed almost immediately into pleasure.  When it stopped being pleasure, I abandoned the book, without the slightest reservation, and began another.  I’ve so far finished six, three in English, and three in Spanish.  In the days previous to, and perhaps after, the launching of my book (the 15th of May at 9:30 p.m. at La Extra-Vagante, a bookstore at 33 Alameda de Hercules, Seville), I will publish my impressions about my competition, in the order that I read their books.  We begin, as it should be, with the stud bull:

South from Granada (1957), by Gerald Brenan: Brenan, as a cultural commentator and analyst, was an awe-inspiring psychologist.  The Spanish are extremely lucky that Brenan decided to fix his astute eye on them, because he could have turned it on any culture or people and the result would have been just as perceptive and timeless.  For example, how is it possible that an American or a Spaniard (an objective one, it goes without saying) doesn’t tip his or her hat before the following stupendous insight: “The querida or mistress plays a somewhat different role in Southern Spain from what she does in other countries.  For the married man she is a luxury – as expensive to keep as an American car, and much less satisfying because he cannot show her off to friends.”  The book is full of bang-on gems like that.  As a writer, I finished the book feeling as backed up in my observations as outdone in them. 

 

  • Domingo

    I particularly like the title in Spain as competencia means (from RAE)
    competencia1.
    (Del lat. competentĭa; cf. competir).
    1. f. Disputa o contienda entre dos o más personas sobre algo.

    competencia2.
    (Del lat. competentĭa; cf. competente).
    1. f. incumbencia.
    2. f. Pericia, aptitud, idoneidad para hacer algo o intervenir en un asunto determinado.

    As a suggestion, maybe the title in English could be rephrase to something like “About my competition … and my competence”

    Esperando ansiosos la siguiente píldora, un saludo para el guiri y para todos aquellos que puedan estar en la presentación, que espero que sean muchos.

  • Domingo

    Fe de erratas
    in Spain = in Spanish :'(.

  • Karen McCann

    South from Granada (Al Sur de Granada) was made into a movie in 2003. Unfortunately, friends insisted on showing it to me when I first arrived in Andalucía ten years ago, at a time when I spoke about 100 words of Spanish, so the subtleties of the message were totally lost on me. Even so, I enjoyed the film, and now you’ve inspired me to read the book. Thanks for bringing this story to my attention again, John.

  • Teresa

    Osea, que la amante aquí es cara y poco satisfactoria…

    Para empezar, más caro le sale al americano si la esposa se entera de la infidelidad.

    Estoy totalmente convencida que las botellas de Dom Perignon en Nueva York están a precio de saldo, seguro…

    Y si después de esto el analista de las perlas literarias sigue pensando lo mismo, pues nada, que le haga el amor al Cadillac..

  • John Julius Reel

    Teresa, me encanta tu interpretación de las palabras de Brenan, pues ni en mil años las habría interpretado así. Me has recordado que el sentido (o no) de lo que escribimos depende totalmente del lector.
    Domingo, I almost always write first in Spanish, then I translate to English. The translated result always disappoints me. I end up thinking, I thought I wrote something better. In part this is because I imagined that my Spanish was more expressive than it actually is. But also, things are lost in translation, in this case, as you pointed out, the double meaning of the title in Spanish. Perhaps another reason that the translated result always disappoints me is that the rhythm of one language is different than the rhythm of another. When the rhythm of the original version is lost, some authority can’t help but be lost too.
    Karen, I also saw the movie Al sur de Granada when I could hardly understand a word of Spanish. The movie left me with a pleasant image of La Alpujarra, that’s for sure. What it didn’t prepare me for was the seriousness of Brenan’s intellect.
    Gracias a todos por participar.
    John

  • Vicente Torres

    También a mí me había parecido una joya la observación de Brenan, pero luego ha llegado Teresa a poner las cosas en su sitio. Es mucho mejor la amante que el Cadillac, donde vas a poner. Además, ya se sabe que un caballero jamás alardea de sus conquistas y una dama no debe dejarse seducir por quien no sea un caballero.
    Con respecto a la precisión de Domingo, también me parece muy acertada. Ya se ve que traducir es difícil, incluso para un experto.

  • John Julius Reel

    En el libro, está claro que Brenan emplea la ironía al escribir la frase que he citado. Quizá, por sacarla de su contexto, la ironía se haya perdido. Espero no haber sido injusto con el maestro. Gracias por participar, Vicente.

  • Vicente Torres

    Pues yo creo que no se ha perdido la ironía. El hecho de tener una querida merece, en sí mismo, ese tipo de comentarios irónicos. Pero una ironía llama a otra y la de Teresa tampoco está nada mal.

  • John Julius Reel

    Completamente de acuerdo contigo, Vicente.